Bibliographie berbère générale

 

L'interrogation est possible selon plusieurs critères : AUTEUR, PAYS, DIALECTE, MOTS-CLÉS, NOM PROPRE, ANNÉE

On peut indiquer ces éléments les uns à la suite des autres dans la recherche. Exemples :

- Chaker diachronie 1994
- Prasse 1998
- Stumme chleuh

135 Résultat(s) trouvé(s)
LITTERATURE ORALE ARABO-BERBERE; Du génie rouge à la femme blanche... et noire. Les couleurs dans le conte et dans deux autres formes littéraires en kabyle., 1985-1986
Dialecte : KABYLE
Volume: 16-17; Pagination: 135-155, 12 notes
Autres : COULEUR
Compte rendu : Le système sémantique des couleurs dans le conte kabyle (corpus Mouliéras), la poésie (corpus Hano-teau) et les devinettes (corpus Genevois). La nomenclature est assez spécifique à chaque genre : très ré-duite dans le conte, plus développée dans la poésie et les devinettes. Son fonctionnement en fait une sé-rie de sous-systèmes propres à chacun des genres, dans lesquels les valeurs et connotations symboliques sont généralement plus importantes que la fonction de désignation.
LITTERATURE ORALE ARABO-BERBERE; Dictions du prisme. Les couleurs: désignations et valeurs., 1985-1986
Dialecte : DOMAINE BERBERE
Mots clés : LEXIQUE, SEMANTIQUE
Ville, éditeur : Paris , EHESS/CNRS
Volume: 16-17; Pagination: 314 p., réf. bibl. 3 p.
Autres : COULEUR
Compte rendu : Livraison consacrée aux couleurs en berbère, en arabe maghrébin et dans certaines formes d'expressions culturelles non linguistiques au Maghreb (peinture/fresques murales kabyles). L'ensemble est fort inté¬ressant, et assez novateur dans notre domaine. Le berbère est concerné par Galand-Pernet (n° 0768) et Lacoste-Dujardin (n° 0924). En marge des questions linguistiques, on lira aussi avec intérêt l'interview de Mohand Abouda, auteur de Axxam (voir n° 0005), réalisé par Marie Virolle-Souibes (p. 225-246). Le linguiste regrettera un peu que ce volume n'ait pas été l'occasion d'un réexamen systématique et approfondi des dénominations de couleurs en berbère.
TAFSUT : ETUDES ET DEBATS; Graphie, prosodie et interprétation., 1985
Dialecte : CHLEUH
Volume: 2; Pagination: 69-79
Compte rendu : Étude originale sur les problèmes posés par la représentation graphique de la poésie berbère qui appartient à une tradition essentiellement orale. Montre, à partir de cas précis, comment l'écriture est en l'occurrence un mode de représentation grossier et assez inadapté ; l'interprétation correcte d'une production poétique suppose une prise en compte très fine de la prosodie.
AWAL : Cahiers d'Etudes Berbères; Compte rendu de : Littérature Orale Arabo-Berbère, 14, 1983., 1985
Dialecte : DOMAINE BERBERE
Mots clés : LITTERATURE, POESIE
Volume: 1; Pagination: p. 199-200
Les travaux berbères d'anthropologie linguistique du Père Peyriguère. (Actes du Colloque du centenaire Albert Peyriguère, 1883-1959, Institut Catholique, Toulouse, 28-29 mai 1983)., 1985
Dialecte : TAMAZIGHT
Ville, éditeur : Bordeaux , D. Duberga
Pagination: 7 p., 1 phot.
Compte rendu : Éléments de biographie scientifique du Père P., chercheur original, tenant d'une ethno-psycholinguistique visant à définir la mentalité berbère.
LANGUES ET LITTERATURES; Une forme dynamique de poésie orale. Les izlan et timawayin du Moyen-Atlas (Maroc), 1985
Dialecte : TAMAZIGHT
Mots clés : LITTERATURE,
Volume: 4; Pagination: 161-185
AWAL : Cahiers d'Etudes Berbères.; Compte rendu de : Abdallah Bounfour, Linguistique et littérature. Etude sur la poésie orale marocaine., 1985
Dialecte : CHLEUH
Volume: 1; Pagination: 197-198, glossaire
Annuaire de l'Afrique du Nord : 23.; Transformations et enjeux de la poésie berbère., 1984
Dialecte : CHLEUH
Ville, éditeur : Paris , Editions du CNRS
Pagination: 181-188, 18 notes
Compte rendu : Mutations actuelles de la poésie berbère (à partir d'exemples chleuhs). Notamment problèmes du pas-sage (et de la représentation) à l'écrit d'une littérature de tradition orale. Cette évolution est une nécessité historique qu'il convient de maîtriser et non de rejeter au nom d'une conception idéalisante de l'oralité qui condamnerait la culture berbère au cul-de-sac et à la disparition. Il s'agit également d'éviter les placages et imitations serviles, inspirés par la tradition littéraire écrite arabe ou française. Illustrations de ce danger dans la représentation graphique de poèmes chleuh, auxquels on a imposé une conception étrangère et artificielle (arabe/française) du rythme et de l'agencement général (division en strophes). (J'avais moi-même fait des constats analogues, il y a quelques années pour la poésie kabyle ; Cf n° 0382). A.B. termine sa contribution en notant l'intervention de plus en plus marquée de la thématique identitaire dans la poésie-chanson chleuh.
CAHIERS DE LITTERATURE ORALE; La langue de la poésie kabyle., 1984
Dialecte : KABYLE
Volume: 16; Pagination: 131-140
Compte rendu : A partir d'un corpus de poésie, S.C. relève, par rapport à l'usage courant du kabyle : une absence d'écarts phonologiques, de nombreuses particularités morphologiques et syntaxiques, une forte tendance à l'archaïsme et une recherche de la variété lexicale, traits qui définissent les bases d'une koiné littéraire kabyle et semblent être à l'opposé de celles qui sous-tendent la langue littéraire des Berbères du sud marocain.
LITTERATURE ORALE ARABO-BERBERE; Sois belle et subtile ou l'art des connivences chez les Touaregs., 1984
Dialecte : TOUAREG
Volume: 15; Pagination: 1-30, 33 notes